![]() |
Re: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Zitat:
|
[QUOTE]Original von Büffelschnitt:
@elvis Es wäre doch nett, wenn wir alle erfahren dürften, um welches Exemplar der zahlreichen Wundermaterialien aus dem Reich der Mitte es sich hier handelt. :D Gruß, Uli [/QUOTE es geht um den friendship 2000 mit dem red magic sponge...] |
Re: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Der Friendship 755 hat auch ne nette Beschreibung:
R.I.T.C. 755 ist Großnoppen, die die Tianjin Gummi Industrie Forschungsinstitut nach Erfahrungen von vielen Jahren entwickelt und produziert hat. die Stärke erlauten wie folgend: tolles Gegnanschneiden, beim Treibschlag geht der Ball unter :cool: , große Viskosität und die gute Verteidigungskraft des Loopingsballs. Beim Rückschlag zieht es von Ort zu Ort. :rolleyes: Wenn man das Produkt mit dem Produkt 729 zusammenwirkend verwenden, gibt es große Auswirkung. Viele Weltmeister inklusiv die Weltmeisterin Deng Yaping verwenden diesen Typ. Begeisterte Grüße, Uli |
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Dieses nette Thema muss ich doch nochmal nach oben holen:
Palio Hadou Der einzige Weg die Tischtenniswettkämpfe im neuen Jahrtausend zu überleben ist die Initiative zu ergreifen und gnadenlos anzugreifen. Alles andere ist nur eine Einladung zur Niederlage und Erniedrigung. Der neue Hadou Belag (bedeutet Gewaltherrschaft) ist ein gnadenloses Produkt dieses Trends. Er erzeugt extremes Tempo und Effet, die eine tödlche Kraft werden. Er bringt defintiv Spannung und Vergnügen, was zu deinem Killerinstinkt passt. :) :) :) Gruß, Vorhandriese |
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Ich finde die Texte echt super, auch die anderen Belaghersteller geizen ja nicht mit super tollen Formulierungen. Viellciht könnte man da ein kleines Textbändchen mit solchen kreativen Ergüssen. Man muß nur noch einen Verlag finden. :)
|
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
nach oden schieeeeb :rolleyes:
|
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
hab hier auch nen schönen:
Zitat:
das witzigste ist: auf englisch ist der text fast perfekt |
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
alter thread, aber vielleicht mal wieder schön im sommerloch gelesen zu werden. Und dieses Kleinod ist neulich in meiner Bucht gestrandet:
Wegen des Proportionierens der Materialien der verschiedenen Intensität und der Hartnäckigkeit, der Aryl- Schläger des Carbons bildet die Energieergänzung miteinander bei Übertragung. Die Struktur der Kernplatten mit hoher Elastizität wird, um den Schläger zu erlauben angenommen, der leistungsfähige Unterseite-Stärke und schlingenkugeln stärker zu bilden trägt. Solche Art Schläger kann die Fähigkeit des Angreifens mit Mittlertabelle und Weittabelle Bogen in volles Spiel holen. :cool::cool::cool: einen sonnigen sommergruss madmatt p.s.: "Schlingenkugeln" (vermutlich aus d. engl. "loop-ball") wird definitiv mein neues lieblingssynonym für topspin werden! |
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Gibts die beschreibung auch auf deutsch??das hört sich an wie suaheli.
gssciälrh |
AW: Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Hallo Leute,
besonders toll find ichs,wenn die Firmennamen auf den Verpackungen Übersetzt werden. Beispiel: Friendship wird dann in der deutschen Übersetzung zu Freundschaft. |
| Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 08:41 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©1999 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
www.TT-NEWS.de - ein Angebot der Firma ML SPORTING - Ust-IdNr. DE 190 59 22 77