TT-NEWS Tischtennis Forum

TT-NEWS Tischtennis Forum (https://forum.tt-news.de/index.php)
-   Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches (https://forum.tt-news.de/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Übersetzungen des Regel-Textes (https://forum.tt-news.de/showthread.php?t=59023)

Porthos 27.06.2008 11:50

Übersetzungen des Regel-Textes
 
beispielhaftes Zitat aus den Regeln:

5.8 Ein Spieler hält den Ball auf, falls er oder
irgendetwas, das er an sich oder bei sich trägt,
den Ball im Spiel berührt, wenn dieser sich über
der Spielfläche befindet oder auf sie zufliegt und
sein Spielfeld nicht berührt hat, seit er zuletzt von
seinem Gegner geschlagen wurde.

Hierzu folgende allgemeine Frage: Wer ist eigentlich für dieses Holzhacker-Deutsch (taucht in vielen Tischtennis-Regeln auf) verantwortlich? Ich nehme an, dass es sich um eine möglichst wörtliche Übersetzung aus dem Englischen handelt. Das ist allerdings manchmal durchaus problematisch (z.B. bedeutet "if" je nach Gesamtzusammenhang manchmal "wenn" und manchmal "falls", im Deutschen dagegen können "wenn" und "falls" zwar manchmal synonym verwendet werden, manchmal bedeuten sie aber auch etwas Verschiedenes). Werden diese Regel-Übersetzungen von diplomierten Übersetzern/Dolmetschern angefertigt? Weiß jemand was Näheres darüber?

movie85 27.06.2008 12:37

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Ich denke die schreiben das so komisch, damit sie möglichst viel in der Gergel drinnensteht, damit es keine unstimmigkeiten gibt.

MFG

Movie

n0pp3nb3tz 27.06.2008 12:42

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Schreib so nen Satz in einen Deutschaufsatz und du bekommst Punktabzug:D

KÖNIGSBLAU04 27.06.2008 14:17

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
...Typisch Juristendeutsch

nevada 27.06.2008 14:25

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Das Problem ist, dass man alle Eventualitäten in einen Satz packen will, anstatt in klaren einzelnen Hauptsätzen alle Punkte zu beleuchten. Dann hätte so ein Regelbuch halt 5.000 Seiten, aber es wäre lesbar (aber nicht mehr tragbar :D)

regs nevada

Torsten von Bayern 27.06.2008 14:30

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
1. Die Übersetzungen kommen im allgemeinen von Hans Giesecke, der als Internationaler Schiedsrichter Mitglied im Beraterstab des ITTF-Präsidenten ist.
2. Movie85 hat den Sinn des geschliffenen Textes (der schon im englischen Original so ist) genau erkannt: mit möglichst knappen Formulierungen möglichst viel möglichst genau abdecken.

Ich sehe eigentlich keine Probleme mit Formulierungen wie der von ITTR 5.8. Uns Schiedsrichtern geben sie genau das an die Hand, was wir brauchen. Und wenn wirklich mal was unklar ist, können Spieler und Betreuer ja jederzeit bei uns nachfragen (siehe z.B. meine Signatur), dafür sind wir ja da.

Porthos 27.06.2008 17:45

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Ich sehe das dann doch etwas anders: Dass die Regeln von den Schiedsrichtern (=Fachleuten) verstanden werden, ist eine blanke Selbstverständlichkeit, doch sollten sie darüber hinaus auch so formuliert sein, dass man - zumindest als Sportler, Funktionär oder auch Hobbyspieler - sie auch beim ersten Lesen bereits verstehen kann.

Welche Qualifikationen (Anglist, Germanist, Deutsch- oder Englisch-Lehrer, sonstige) über seine sportlichen hinaus hat Hans Giesecke für seine Übersetzer-Tätigkeit?

tt-trommler 27.06.2008 21:24

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Zitat:

Zitat von Porthos (Beitrag 1181225)
Ich sehe das dann doch etwas anders: Dass die Regeln von den Schiedsrichtern (=Fachleuten) verstanden werden, ist eine blanke Selbstverständlichkeit, doch sollten sie darüber hinaus auch so formuliert sein, dass man - zumindest als Sportler, Funktionär oder auch Hobbyspieler - sie auch beim ersten Lesen bereits verstehen kann.

Welche Qualifikationen (Anglist, Germanist, Deutsch- oder Englisch-Lehrer, sonstige) über seine sportlichen hinaus hat Hans Giesecke für seine Übersetzer-Tätigkeit?

Ich denke der zitierte Text ist eineindeutig damit keine Unklarheiten entstehen und alle Eventualitäten abgedeckt sind. Man muss sich lediglich 30 Sekunden länger die Mühe machen den Text zu lesen, ihn auch verstehen zu wollen statt ihn zu überfliegen und zu hoffen dass er sich dann im Gehirn festgebrannt hat. (Erinnert mich etwas an die Kopierwut heutzutage : kopieren = wisssen und verstehen : leider ist dem nicht so; darüber nachdenken gehört auch dazu.)
Du kannst Dir ja einmal die Mühe machen genau diesen angesprochenen Sachverhalt so zu formulieren dass er genauso exakt und universal die Regel beschreibt.
Die herausragende Qualifikation von Hans Giesecke besteht sicherlich darin sich über seine lange Erfahrung in die "zu regelnde " Situation hineindenken zu können.

Peter Igel 27.06.2008 22:51

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Mußte mich ja vor zwei Wochen - im Rahmen meines mit Auszeichnung bestandenen:) - Kreisschiedsrichterlehrgangs auch mit solcherlei Elaboraten rumschlagen.
War ganz unterhaltsam; es musste reihum von jedem Teilnehmer ein Absatz zum Vortrage gebracht werden...lag zeitweilig vor Lachen auf'm Tisch...:)

...der Name "Hans Giesecke" fiel auch... denke aber, das ist ein "Guter"...wie vom trommler erwähnt, die Texte müssen so eindeutig sein, dass alle Eventualitäten berücksichtigt werden.
Hört sich halt beschissen an einstweilen.
Kann man nicht ändern.

Porthos 28.06.2008 08:46

AW: Übersetzungen des Regel-Textes
 
Zitat:

Zitat von tt-trommler (Beitrag 1181285)
Ich denke der zitierte Text ist eineindeutig damit keine Unklarheiten entstehen und alle Eventualitäten abgedeckt sind. Man muss sich lediglich 30 Sekunden länger die Mühe machen den Text zu lesen, ihn auch verstehen zu wollen statt ihn zu überfliegen und zu hoffen dass er sich dann im Gehirn festgebrannt hat. (Erinnert mich etwas an die Kopierwut heutzutage : kopieren = wisssen und verstehen : leider ist dem nicht so; darüber nachdenken gehört auch dazu.)
Du kannst Dir ja einmal die Mühe machen genau diesen angesprochenen Sachverhalt so zu formulieren dass er genauso exakt und universal die Regel beschreibt.
Die herausragende Qualifikation von Hans Giesecke besteht sicherlich darin sich über seine lange Erfahrung in die "zu regelnde " Situation hineindenken zu können.

Meiner Meinung nach ist der zitierte Text keineswegs eineindeutig (geniale Wortschöpfung) und exakt, sondern schlichtweg grammatikalisch falsch und im übrigen mehrdeutig: wenn in einem Satzteil "und" und "oder" ohne weitere Gliederung (Satzzeichen etc.) gleichzeitig vorkommen, ist nicht ersichtlich, ob "und" oder "oder" den Vorrang hat.

Aber ich will hier wirklich keine Wortklauberei betreiben und auch nicht die Verdienste von hochrangigen Funktionären bezweifeln. Ich denke, es wäre sehr viel gewonnen, wenn vor der endgültigen Veröffentlichung einer Übersetzung eines Regeltextes eine Art "Korrektur-Lesen" durch einen deutsch- und englisch-sprachig Versierten stattfinden würde (was derzeit anscheinend nicht der Fall ist).

Im übrigen gibt es auch genügend haarsträubende originär deutsche - ohne Verschlimmbesserung durch eine Übersetzung - Regelungen in unserem schönen Sport.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:13 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©1999 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
www.TT-NEWS.de - ein Angebot der Firma ML SPORTING - Ust-IdNr. DE 190 59 22 77