Einzelnen Beitrag anzeigen
  #1  
Alt 27.06.2008, 11:50
Porthos Porthos ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 28.10.2005
Beiträge: 606
Porthos ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
Übersetzungen des Regel-Textes

beispielhaftes Zitat aus den Regeln:

5.8 Ein Spieler hält den Ball auf, falls er oder
irgendetwas, das er an sich oder bei sich trägt,
den Ball im Spiel berührt, wenn dieser sich über
der Spielfläche befindet oder auf sie zufliegt und
sein Spielfeld nicht berührt hat, seit er zuletzt von
seinem Gegner geschlagen wurde.

Hierzu folgende allgemeine Frage: Wer ist eigentlich für dieses Holzhacker-Deutsch (taucht in vielen Tischtennis-Regeln auf) verantwortlich? Ich nehme an, dass es sich um eine möglichst wörtliche Übersetzung aus dem Englischen handelt. Das ist allerdings manchmal durchaus problematisch (z.B. bedeutet "if" je nach Gesamtzusammenhang manchmal "wenn" und manchmal "falls", im Deutschen dagegen können "wenn" und "falls" zwar manchmal synonym verwendet werden, manchmal bedeuten sie aber auch etwas Verschiedenes). Werden diese Regel-Übersetzungen von diplomierten Übersetzern/Dolmetschern angefertigt? Weiß jemand was Näheres darüber?
Mit Zitat antworten