Einzelnen Beitrag anzeigen
  #26  
Alt 16.02.2009, 13:32
henrypijames henrypijames ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 4000
 
Registriert seit: 13.06.2004
Beiträge: 4.820
henrypijames ist ein sehr geschätzer Mensch dessen Wort hier Gewicht hat (Renommeepunkte mindestens +250)henrypijames ist ein sehr geschätzer Mensch dessen Wort hier Gewicht hat (Renommeepunkte mindestens +250)henrypijames ist ein sehr geschätzer Mensch dessen Wort hier Gewicht hat (Renommeepunkte mindestens +250)henrypijames ist ein sehr geschätzer Mensch dessen Wort hier Gewicht hat (Renommeepunkte mindestens +250)henrypijames ist ein sehr geschätzer Mensch dessen Wort hier Gewicht hat (Renommeepunkte mindestens +250)
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.

Koreanische Namen sind ein Alptraum fuer alle, die kein Koreanisch koennen, denn es existiert keinen einheitlichen Standard fuer die Transliteration (zumindest nicht in Suedkorea). Beispielsweise werden "Ryu" (Ryu Seung Min) und "Yoo" (Yoo Nam Kyu) korrekterweise absolut identisch ausgesprochen - und im Koreanischen (Hangeul) werden sie sogar identisch geschrieben.

Der Grund fuer die unterschiedliche Transliteration liegt darin, dass die beiden Namen - trotz identischer Aussprache - eigentlich unterschiedlich sind und konventionell entsprechend anders transliteriert werden. Denn koreanische Namen sind vom chinesischen Umsprung, und bis heute hat jeder koreanische Name (nicht nur Personen-, sondern auch Orts- und sogar die meisten Firmen-Namen) eine offizielle chinesische (Hanja) Version (auf einem koreanischen Personalausweis steht der Namen beispielsweise in dreifachen Ausfuehrung: Koreanisch, Chinesisch und Lateinisch). Die Familiennamen Ryu und Yoo sind im Chinesischen unterschiedlich, werden aber - mehr oder weniger zufaellig - auch im mordernen Hochchinesisch identisch ausgesprochen: Ryu Seung Min ist Namensvetter von Liu Guoliang und Liu Shiwen, Yoo Nam Kyu Namensvetter von Liu Yang und Lau Sui Fei (die Hongkonger haben wiederum ihre eigene Transliterations-Chaos).

Der weit verbreitete koreanische Name "Lee" wird (in Suedkorea) gelegentlich auch "Yee" geschrieben - und in Nordkorea "Ri" (im Gegensatz zu Suedkorea hat Nordkorea sehr wohl einen Standard fuer Transliteration von Namen - welch ein Wunder auch). Daran erkennt man, dass die richtige Aussprache des Anfangs-Konsonants irgendwo zwische "r", "l" und "y" liegt.

Auch das japanische "r" ist uebrigens ein Zwischending zwischen "r" und "l" - der Grund, warum sie so schwer haben, die deutschen "r" und "l" auseinander zu halten. Chinesisch andererseits kennt gar kein rollendes "r", das chinesische "l" ist ziemlich exakt wie das deutsche.

Ost-asiatische Laender, die offizielle Standards fuer Transliteration von Namen haben: China (Volksrepublik), Japan, Nordkorea. Die, die keine offizielle Standards haben: Suedkorea, Hongkong, Taiwan, Singapur.

Geändert von henrypijames (16.02.2009 um 17:19 Uhr)
Mit Zitat antworten