dann würde es - ins Deutsche übersetzt- "Für TSE" (u.A. Träger-Stau-Effekt) heißen (wenn mein online-Translator mich nicht anlügt)
Wenn ich mir diesen Begriff aus der Halbleiter-Technik lange genug hin- und herbiege, könnte vielleicht eventuell unter Umständen mit viel Wohlwollen dabei rauskommen, dass er gemeint hat, dass ihr "Lauf" nicht von ´Dauer ist und bald beendet wird.
Mist, schon wieder die Sprache vergewaltigt, sorry