Zitat:
Zitat von Klaus123
M.E. herrscht nach wie vor Aufklärungsbedarf was die Namensaussprache betrifft. Egal welchen Kommentar ich mir anhöre (aktuell: "World of Tabletennis" bei ITTV) immer scheint mir die Aussprache improvisiert (= grob falsch). Klasse fände ich eine korrekte Transliteration für Lieschen Müller (ohne IPA, IPA wäre für diesen Zweck mit Kanonen auf Spatzen geschossen), zusammen mit einem Hörbeispiel. Um mal bei Korea zu bleiben, ist das so korrekt?:
Ryu Seung Min: Ju Sin Min ("Ju" wie in "Judith")
Oh Sang Eun: O San E-un ("E-un" zweisilbig ausgesprochen)
Joo Se Hyuk: Dscho Se Juk ("Dscho" wie engl. "Joe")
Yoo Nam Kyu: Jo Nam Kju
Kim Taek Soo: Kim Täck So
|
Das Chaos ist hier wohl auf Seiten der Transkribierer.
Also, keiner der Spieler ist hier richtig geschrieben.
Kim Taek Soo -> Gim Täk Su
Yoo Nam Kyu -> Yu Nam Kju
Joo Se Hyuk -> Ju (wie beim englischen Juice), Sae Hyeok (eo kann man mit der deutschen Umschrift nicht korrekt wiedergeben)
Gleiches gilt für das Eu bei O Sang Eun -> Oh Sang Eun
Und gleiches für das eu bei Ryu Seung Min -> Yu Seung Min
Entweder ihr fragt einen Muttersprachler oder haltet euch an die Umschrift. Umgekehrt ist es auch nicht viel besser. Ein Thierry Henry heißt dann schnell Ang-Ri. Oder Oliver Kahn heißt dann Kann.