|
Die schönsten Übersetzungen auf Belagsverpackungen
Vor allem bei chinesischen Belägen wird auf den Verpackungen doch recht häufig auf recht niedliche und hilflose Art und Weise versucht, die ohnehin schon fehlerhaften englischen Herrstellerangaben auf Deutsch zu übersetzen.
Dabei kommen die herrlichsten Nackenschüsse der Marke "Bubblefish" heraus.
Ich bin nun auf auf der Suche nach den hahnebüchesten Übersetzungen in diesem Bereich.
Zwei Beispiele will ich selbst anführen (genau hinsehen beim Lesen!):
1) Friendship R.I.T.C. 2000 (ein klassisches Beispiel)
"R.I.T.C. 2000 ist ein Noppen Gummibelag nach innen, den die Tianjin Gummi Industrie Forschungs-institut Erfahrungen von vielen Jahren entwickelt und produziert hat. Es ist mit ausgezeichneter Elastizität, großer Geschwindigkeiten und stärker Anscheidensmöglichkeiten qulifiziert, mit dem kann man verschiedene angeschnittene Bälle spielen. Es gilt als ein sehr behilfliches "Waffen" für die Treibschlag kombiniert mit Loopingball-Spieler. Damalige Weltmeisterin Qiao Hong verwendet diesen Typ."
(bestes Wort hier:" Anscheidensmöglichkeiten")
2) Double Happiness C7 (kurz, aber mein derzeitiger Favorit!)
"Mit irgendeiner Gummihaut zusammen zu benutzen, werden Sie sich bequem fühlen."
(das war wirklich der einzige deutschsprachige Satz auf der Verpackung)
Viel Spaß beim Lesen und sichten!
Ich bin echt gespannt, was in diesem Bereich so alles auffindbar ist.
Gruß, Uli
__________________
Auer und Hude. Mehr braucht es eigentlich nicht im Leben eines TT-Spielers.
|