Zitat:
Zitat von Pinguin
Hätten sie wirklich "zufällig" gemeint, hätten sie wohl eher "randomly" oder "by chance" geschrieben, oder? Für mich passt die Übersetzung "accidentially" mit "unabsichtlich", genauso wäre "aus Versehen" (da steckt - genauso wie in "accidentially" - durchaus die Möglichkeit einer aktiven Handlung drin) in meinen Augen passend. "Zufällig" heißt für mich eher "es darf dabei keine aktive Handlung geschehen".
|
"accidentally" kann man so verstehen, dass es sich bei der Beschädigung um einen "accident" handelt - also um einen "Unfall", nicht um einen "Zufall".
Natürlich kann man einen Unfall auch "provozieren", dann ist es nur ein scheinbarer Unfall und in Wirklichkeit eine bewusste Handlung. Das muss dann halt der Schiri beurteilen.
Mit Wahrscheinlichkeiten wie in der Physik hat das jedenfalls nichts zu tun, es geht um die Bewertung menschlicher Handlungen und Absichten.