hi manfred,
so langsam werde ich mir immer unsicherer
ich sehe in dem satz deshalb keine zeitlich vorgeschrieben reihenfolge, da durch den teil
Zitat:
|
"[...], dass _er_ über die Netzgarnitur oder um sie herum in das gegnerische Spielfeld springt oder es berührt, und zwar entweder direkt oder nach Berühren der Netzgarnitur."
|
und insbesondere das wort "er" nur die flugbahn, die der ball zurücklegen muss, beschrieben wird. der ball ist also, egal wann man ihn geschlagen hat, dieser flugbahn gefolgt. dass der ball die gegnerische spielhälfte berühren darf, bevor man ihn geschlagen hat, scheidet allerdings dadurch aus, dass er nichts anderes als die netzgarnitur berühren darf, bevor er geschlagen wird, also auch nicht die gegnerische spielhälfte (10.1.3).
aber das wort "werden" führt dann doch zu meiner oben angesprochenen unsicherheit, ob ich nicht doch total falsch liege

daher hab ich mich dann auch mal wegen der von dir angesprochenen übersetzung schlaumachen wollen und tatsächlich folgende regel in englisch gefunden, welche meine sprachliche auslegung nicht gerade bestärkt *g*:
Zitat:
12. A Good Return
12.1 The ball, having been served or returned in play, shall be struck so that it passes directly over or around the net and its supports and touches the opponent's court, except that:
12.1.1 If the ball, having been served or returned in play, returns with its own impetus over the net, it may be struck so that it touches directly the opponent's court.
12.1.2 If the ball, in passing over or around the net, touches the net or its supports, it shall be considered to have passed directly.
|
dummerweise hab ich auch noch eine weitere englischsprachige regel gefunden, in der dieser punkt auch nicht explizit aufgeführt wurde und ich weiß nicht, welche von beiden die offizielle der ittf ist, da ich dort die seite mit den regeln nicht erreicht habe.
ich gebe dir auf jeden fall vollends recht, dass, obwohl wir gleicher meinung bei der punktentscheidung sind, es sehr schwer ist, den leuten zu erklären, warum es denn erlaubt ist (und wenn du recht hast, sogar unmöglich?)
gruß.