Zitat:
Zitat von Eriko Hashimoto
Sie hätte noch etwas japanisches Einbringen können wie: The Invite to this Tournament here in Sendai is a great honour for me, the people of Sendai are very strong and whatever they have to carry I am sure they will stand over this. I am sorry for Ai Fukuhara needed to leave the tournament as a child of Sendai and will celebrate today her Birthday. I managed to beat a lot of Top Players here in the tournament and I am very pleased with the 3rd Place on this tournament in the world elite women in table tennis... big simle & Peace Handzeichen, Domo arigatou gozaimashita.
Aber ich hätte das Interview auch bestimmt nicht so gut hinbekommen, nach so einen Match geht einen noch viel durch den Kopf man ist nervös und muss spontan antworten.
|
Japaner wollen sowas hören, da gebe ich Dir Recht. Sie sind aber sehr nachsichtig gegenüber Ausländern. In Japan ist es ja grunsätzlich wichtig, 10% Aussage mit 90% Höflichkeitsfloskeln zu verpacken. Wir Deutschen tun uns dabei aber grundsätzlich schwer. Ich hatte das "Vergnügen", mehrmals als Gruppensprecher einer deutschen Delegation in Japan vor Bürgermeistern, Sportfunktionären, Geschäftsführern zu reden, sowie in Deutschland vor einer japanischen Delegation eine Ansprache zu halten. Mein Vorteil war, dass ich durch die Übersetzung immer genug Zeit hatte, mir die nächsten Worte zurecht zu legen. Dennoch liefen diese Ansprachen sehr durchwachsen...

Meine letzte endete in Tränen. Ich fürchte, da bin ich zu sehr auf der emotionalen Schiene gefahren...
Warum Du jetzt mit so einer halbwegs ausformulierten Litanei hier aufschlägst, lasse ich mal unkommentiert...