Google Translation führt des öfteren bei mir zu Lachern. Besonders bei chinesischen und japanischen Übersetzungen ins Deutsche. Da wird der Name eines Spielers innerhalb eines Textes schonmal auf vier, fünft verschiedene Arten übersetzt und man muss erst dahinter steigen, das wieder derselbe Spieler gemeint ist.
Chuang holt sich auch den zweiten Satz.