Zitat:
Zitat von Power-Seven
Jo. Wobei ich mir kein unabsichtliches Hochwerfen zum Aufschlag vorstellen kann. Wahrscheinlich um den absichtlichen Ballwurf vom unabsichtlichen Fallenlassen abzugrenzen.
|
Im englischen Regeltext heißt es "before being intentionally
projected in service". Für mein Verständnis ist dies zunächst richtungsunabhängig, so dass "intentional" eine Abgrenzung zum fallenlassen ist. Für die deutsche Übersetzung finde ich "hochwerfen" besser passend als "werfen", auch wenn man sicher nicht unabsichtlich "hochwerfen" kann.