Thema: Übersetzung
Einzelnen Beitrag anzeigen
  #6  
Alt 27.10.2004, 15:01
JanMove JanMove ist offline
registrierter Besucher
Foren-Urgestein - Master of discussion **
 
Registriert seit: 10.01.2002
Ort: Aargau, Schweiz
Alter: 57
Beiträge: 9.574
JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)
AW: Übersetzung

Ja stimmt, "push" ist für den Schupf am Tisch der bessere Ausdruck. "Chop" heisst ja wörtlich soviel wie "Hacke" und hat mit der Entfernung vom Tisch zunächst einmal nichts zu tun. "Choppen" kann man also am Tisch oder aus der Distanz. Naja und "backspin" bzw. "underspin" sind selbsterklärend.
Mit Zitat antworten