Zitat:
Zitat von Neuanfang
Gibt es nicht im Französischen "avoir du pain sur la planche"? - "viel um die Ohren haben"
Zumindest bedeutet es vielleicht, wenn das blanke Brot auf dem Brett liegt, dann gibt es (eine Menge) zu tun - anzupacken (?)
mindestens noch Aufstrich zu bereiten / zu holen - und das Brot zu schneiden...
Spaß macht es allemal - Dir weiterhin viel Freude am Frankophilen...
|
Also @Neuanfang, ich habe den Ausdruck "avoir du pain sur la planche" mal in den Google - Übersetzer eingegeben und der übersetzt:
a) ins Niederländische: "werk hebben dat gedaan moet worden".
b) ins Deutsche: "Arbeit zu tun haben".
Ich finde die Übersetzung ins Niederländische besser.
Jolien