|
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
So würde ich es ebenfalls unterscheiden.
Die Abwehrspieler werden auch als Chopper bezeichnet.
Kontern ist als Drive gebräuchlich.
"kurz legen" über dem Tisch kenne ich aus Kommentaren als "Touch Play".
Für einen Satz hat sich Game etabliert. In den WTT-Übertragungen wird Game Point bei Satzball eingeblendet, daran kann man sich wohl orientieren.
Beim Schläger sind alle Begriffe gebräuchlich, je nach Umfeld. Die "professionelle" Übersetzung sollte Racket sein, es gibt aber auch Profis die von Bat sprechen. Paddle kommt eher im Freizeitbereich vor, das habe ich weder von einem Profi noch einem Kommentator je gehört.
Was die Grundlinie angeht, meine ich Adam Bobrow vor meinem geistigen Ohr zu hören ;-) - "Right down to the base line." - sicher bin ich dabei allerdings nicht.
|