|
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Hi Antser,
kann das ueberwiegend nur fuer Australien sagen, aber die meisten deiner Uebersetzungen sind richtig. Schupf ist "push", da man "chop" eher fuer Baelle weit hinter dem Tisch (i.S.v. Abwehr verwendet). Grundlinie ist "base line" und wir sagen dann "short ball" (kurz abgelegt) oder "long ball" bzw. "ball to the baseline" fuer laengere Baelle. Die Begriffe fuer Satz und Schlaeger gehen relativ wild durcheinander, aber mit "set" ("game" geht auch) und bat ("paddle" eher nicht) macht man nichts falsch.
Achtung, Falle: "rubber" ist tatsaechlich der korrekte Begriff fuer "Belag", auch wenn sich die meisten US-Amerikaner (hier) darueber lustig machen, weil es bei denen das umgangssprachliche Wort fuer Kondom ist.
__________________
"Reality continues ruining my life!"
(Calvin)
|