Einzelnen Beitrag anzeigen
  #15  
Alt 19.04.2005, 10:34
JanMove JanMove ist offline
registrierter Besucher
Foren-Urgestein - Master of discussion **
 
Registriert seit: 10.01.2002
Ort: Aargau, Schweiz
Alter: 57
Beiträge: 9.662
JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)JanMove genießt höchstes Ansehen (Renommeepunkte mindestens +1000)
AW: korrekter Schlag

So, dann gehen wir mal auf die "originale" englische Regelstelle, wo wir finden:

"The ball, having been served or returned, shall be struck so that it passes over or around the net assembly and touches the opponent's court, either directly or after touching the net assembly."

Während die deutsche Uebersetzung so lautet:

"Ein auf- oder zurückgeschlagener Ball muss so geschlagen werden, dass er über die Netzgarnitur oder um sie herum in das gegnerische Spielfeld springt oder es berührt, und zwar entweder direkt oder nach Berühren der Netzgarnitur."

Aus der Uebersetzung könnte man einen zeitlichen Ablauf implizieren, welcher aber so nicht gegeben ist. Meiner Ansicht nach wäre die korrektere Uebersetzung:

"Ein auf- oder zurückgeschlagener Ball muss geschlagen werden, sodass er ... ."

Hier sieht man besser, dass überhaupt keine zeitliche Reihenfolge zwischen Schlag und Position des Balles zum Zeitpunkt des schlages gegeben ist.

JanMove
Mit Zitat antworten