Einzelnen Beitrag anzeigen
  #13  
Alt 16.06.2005, 13:18
madmatt madmatt ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 09.07.2002
Ort: Berlin
Alter: 61
Beiträge: 527
madmatt ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Topspin - loop

howdy folks (zeigefinger der rechten hand am stetson),

loop
= biegen, krümmen, sich kringeln
der loop= topspinschlag, eher amerikanisches (ugs.)englisch (zumindest von dem her, was ich bisher so an tt-seiten abgesurft habe). manchmal ist auch speziell ein langsamer, sehr bogenförmiger topspinschlag gemeint(wie oben schon erwähnt), loop steht dann im gegensatz zum "fast spin". (@M A da haben halt auch leute, die sich ausdrücken wollen gemerkt, dass sie probleme bekommen, wenn sie dasselbe wort als oberbegriff und als spezialbegriff benutzen wollen. dennoch wird loop auch häufig synonym für alle arten von topspin gebraucht. sprache ist eben vielfältig und immer im wandel, besonders umgangssprache.)

ich muss mich bei allem erwähnten übrigens voll auf mein sprachgefühl und das was ich bisher in reviews(über beläge) gelesen habe verlassen, der begriff loop ist nicht lexikalisch, also ohne gewähr. für die haarspalter: topspin beschreibt nach lexikon (merriam-webster)auch nur die rotationsrichtung eines balles, und nicht den eigentlichen schlag.

die amis sind halt sehr bildhaft in ihren tischtennisbezeichnungen, wie paddle= schläger (der engländer spricht eher von bat, racket sagt keiner, das gibts nur beim tennis), pingpong wird quasi synonym für table-tennis (und viel häufiger!!) verwandt und beim loop fliegt der ball nun mal so schön krumm.

@dieterkuhn "heavy topspin" ist schon "heavy germnglish" also besser wär das begriffepaar loop/fast spin.

oder, wenn du schlag und effet genauer beschreiben willst, fast/slow* topspin with low/high/medium* rotation and low/high/medium* arc - wobei arc= Bogen die jeweilige flugkurve beschreibt. *unzutreffendes bitte mit scharfem blick und ruhiger hand anvisieren, dann streicheln...

@ricardoschimassek "puchance" kennt weder webster noch leo (aber da sucht man ja auch die tt-bedeutung von loop vergebens), vielleicht ist puissance (=powerful) gemeint? Wo sagt man das/hast du das her?

gruss
madmatt
__________________
ceci n'est pas une pipe (magritte)
Mit Zitat antworten