|
AW: Zeitspiel
@vektor
fest steht für mich, dass die deutsche version zumindestens zweideutig ist (wobei ich sogar eher zu der interpretation der unabhängigkeit des spielstandes vor errreichen des zeitlimits tendiere, wie oben angeführt).
die englische fassung ist da schon kniffliger.
nur weil der letzte or-teil das subjekt und prädikat vom ersten teil entlehnt (verkürzung), bedeutet das für mich noch nicht automatisch, dass er deswegen inhaltlich untergeordnet ist. für mich sind diese 2 teile gleichwertig. die frage für mich ist, ob sich die ausnahme auf beide oder nur auf den ersten teil bezieht. (im englischen tendiere ich eher zu deiner interpretation, obwohl ich die andere nicht ausschließe).
__________________
Intelligenz läßt sich nicht am Weg, sondern nur am Ergebnis feststellen.
Gary Kasparov
|