Unabhängig von

...
Auch wenn auf nationaler Ebene allein die deutsche Übersetzung bindend ist, hilft hier ein Blick in den englischen Regeltext weiter.
In der Übersetzung heißt es ja bekanntlich: "Während eines Einzels oder Doppels darf ein Schläger nur dann gewechselt werden, wenn er
unabsichtlich so schwer beschädigt wird, dass er nicht mehr benutzt werden kann." (B 4.2.2). "Unabsichtlich" bedeutet ganz wörtlich "ohne Absicht" (das könnte man auch Vorsatz nennen).
Aber im Original steht: "A racket shall not be replaced during an individual match unless it is
accidentally damaged so badly that it cannot be used;". Keine Spur von "unintentionally" oder "without intention", der Verfasser wollte sich also keinesfalls nur auf Vorsatz beschränken.
P.S.: Will mir jemand verraten, warum im Original am Ende dieses Satzes ein Semikolon steht und in der Übersetzung ein Punkt