Zitat:
Zitat von hermano
Kannst du die mich diesbezüglich mal bitte aufklären? Meine Englischkenntnisse halte ich durchaus für überdurchschnittlich, mir ist aber keine andere Bedeutung als "Bohne" in irgendeiner Variation bekannt. Mehreren englischen Muttersprachlern ist auf Anfrage meinerseits da auch nichts zu eingefallen. Insofern gehe ich davon aus, dass diese Zweitbedeutung auch bei den Forumsteilnehmern nicht allgemein bekannt ist.
|
Naja, auf was Kathi nun referenziert, weiss ich auch nicht. Neben "der Bohne", gibt's natuerlich noch weitere oder "erweiterte" Uebersetzungsmoeglichkeiten (kommt natuerlich auch auf den Kontext an):
"...he got beaned..." - er wurde auf den Kopf geschlagen/er wurde am Kopf getroffen. Wird aber nur selten verwandt, allerdings wuerde ich von Euch selbst proklamierten Englischkennern erwarten, dass ihr so etwas wisst, Herrgottnochmal!
"..Bean-Counter.." - Erbsenzaehler, Buchhalter, Geizkragen...
Und nun an alle Englischbomben, ab in's internationale Forum - immer nur grossschnautzig ankuendigen, wie gut doch das Englisch ist, aber dann hier Leuten wie dem armen Peter die Zeit stehlen.....tststs. Also, Youkai, wenn Dein Englisch besser ist als Dein Deutsch, dann ab rueber und eine kleine Kostprobe. Gleiches gilt natuerlich auch fuer Sprachasse wie Kathi und hermano.