TT-NEWS Tischtennis Forum

TT-NEWS Tischtennis Forum (https://forum.tt-news.de/index.php)
-   allgemeines Tischtennis-Forum (https://forum.tt-news.de/forumdisplay.php?f=1)
-   -   Tischtennisbegriffe auf Englisch (https://forum.tt-news.de/showthread.php?t=517643)

Antser 24.08.2023 08:39

Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Liebe alle,

ich benötige das Wissen von Spielern, die im englischsprachigen Raum TT spielen bzw. sich mit den englischen Begriffen auskennen.
Im Anhang habe ich ein paar Tischtennisbegriffe zusammengestellt und wüsste gerne, ob meine Übersetzungen korrekt sind bzw. welche der englischen Begriffe hauptsächlich benutzt werden bzw. was die Unterschiede sind.
Beispiel: Für Schupfen finde ich "push" und "chop". Welcher Begriff eignet sich nun besser bzw. was ist der Unterschied? Sind "push" und "chop" verschiedene Techniken oder ist das eine britisches Englisch, das andere amerikanisches Englisch oder ... ???
Wenn möglichst viele Fragezeichen des Anhangs aufgeklärt werden könnten (gern mit Erklärung), wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Secarlen 24.08.2023 08:47

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Push würde ich sagen ist der klassische Schupf über dem dem Tisch chop ist für mich eher aus der Abwehr heraus hinter dem Tisch, meist mit den langen Noppen auf den Topspin.

Power-Seven 24.08.2023 09:41

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
So würde ich es ebenfalls unterscheiden.
Die Abwehrspieler werden auch als Chopper bezeichnet.

Kontern ist als Drive gebräuchlich.

"kurz legen" über dem Tisch kenne ich aus Kommentaren als "Touch Play".

Für einen Satz hat sich Game etabliert. In den WTT-Übertragungen wird Game Point bei Satzball eingeblendet, daran kann man sich wohl orientieren.

Beim Schläger sind alle Begriffe gebräuchlich, je nach Umfeld. Die "professionelle" Übersetzung sollte Racket sein, es gibt aber auch Profis die von Bat sprechen. Paddle kommt eher im Freizeitbereich vor, das habe ich weder von einem Profi noch einem Kommentator je gehört.

Was die Grundlinie angeht, meine ich Adam Bobrow vor meinem geistigen Ohr zu hören ;-) - "Right down to the base line." - sicher bin ich dabei allerdings nicht.

Tansincos 24.08.2023 09:42

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Hi Antser,

kann das ueberwiegend nur fuer Australien sagen, aber die meisten deiner Uebersetzungen sind richtig. Schupf ist "push", da man "chop" eher fuer Baelle weit hinter dem Tisch (i.S.v. Abwehr verwendet). Grundlinie ist "base line" und wir sagen dann "short ball" (kurz abgelegt) oder "long ball" bzw. "ball to the baseline" fuer laengere Baelle. Die Begriffe fuer Satz und Schlaeger gehen relativ wild durcheinander, aber mit "set" ("game" geht auch) und bat ("paddle" eher nicht) macht man nichts falsch.

Achtung, Falle: "rubber" ist tatsaechlich der korrekte Begriff fuer "Belag", auch wenn sich die meisten US-Amerikaner (hier) darueber lustig machen, weil es bei denen das umgangssprachliche Wort fuer Kondom ist.

Fastest115 24.08.2023 13:50

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Die ittf benutzt für Beläge Racket coverings.

Schlägerholz ist blade

Für topspin benutzen auch einige Loop

Unterschnitt backspin

1600i 24.08.2023 14:30

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Für Rückschlag (als Gegenteil von Aufschlag) wird meist "Receive" genommen.

Fastest115 24.08.2023 15:00

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Ja wobei receive eher die Annahme des Balles ist als alles was vor dem Treffpunkt passiert und return den Rückschlag meint also alles nach dem Treffpunkt. Aber meist wird das unter einem begriff zusammen gefasst.
A serves cross with Backspin
B reveives it early with backhand
He Returns it with topspin longline into forehand of A

Tansincos 25.08.2023 00:10

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Zitat:

Zitat von Fastest115 (Beitrag 3527750)
Die ittf benutzt für Beläge Racket coverings.

Interessant. Habe das gestern Mal beim Training erwaehnt und die muttersprachlichen Kollegen meinten, damit koennte keiner was anfangen und wenn, dann wuerde man eher auf eine Schlaegerhuelle tippen. Gibt da also durchaus nicht unwesentliche regionale Unterschiede.

Fastest115 25.08.2023 07:23

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Ist halt der offizielle Begriff. Vermutlich noch aus Zeiten wo eben nicht nur gummi als Belag diente sondern auch sandpapier usw.
Ist ja häufig so. Niemand sagt lichtzeichenanlage. Trotzdem heisst Ampel offiziell so.

Und wie oft benutzen wir den Begriff Platte wenn wir den Tisch meinen. Oder Angabe statt Aufschlag usw. Da würden auch einige im englischen forum blöd gucken wenn wir denen die deutschen Begriffe sagen die umgangssprachlich benutzt werden....

Antser 25.08.2023 07:43

AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
 
Vielen Dank schon mal für die vielen Beiträge!

Meine wichtigste Frage: Kann noch jemand von euch bestätigen, dass eher "drive" als "counterhit" für das Kontern verwendet wird? Bzw. worin liegt der Unterschied?

Und für den kurz gelegten Ball habe ich nun schon drei Varianten gehört: "short push", "touch play" und "short ball". Da wäre ich auch noch auf weitere Meinungen gespannt.

Danke!


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:20 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©1999 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
www.TT-NEWS.de - ein Angebot der Firma ML SPORTING - Ust-IdNr. DE 190 59 22 77