|
allgemeines Tischtennis-Forum Dies ist unser Hauptforum. Hier geht es um Tischtennis allgemein und hier gehört alles rein, was nicht in die Fachforen oder sonstigen Foren passt. |
|
Themen-Optionen |
#1
|
|||
|
|||
Tischtennisbegriffe auf Englisch
Liebe alle,
ich benötige das Wissen von Spielern, die im englischsprachigen Raum TT spielen bzw. sich mit den englischen Begriffen auskennen. Im Anhang habe ich ein paar Tischtennisbegriffe zusammengestellt und wüsste gerne, ob meine Übersetzungen korrekt sind bzw. welche der englischen Begriffe hauptsächlich benutzt werden bzw. was die Unterschiede sind. Beispiel: Für Schupfen finde ich "push" und "chop". Welcher Begriff eignet sich nun besser bzw. was ist der Unterschied? Sind "push" und "chop" verschiedene Techniken oder ist das eine britisches Englisch, das andere amerikanisches Englisch oder ... ??? Wenn möglichst viele Fragezeichen des Anhangs aufgeklärt werden könnten (gern mit Erklärung), wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße |
#2
|
|||
|
|||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Push würde ich sagen ist der klassische Schupf über dem dem Tisch chop ist für mich eher aus der Abwehr heraus hinter dem Tisch, meist mit den langen Noppen auf den Topspin.
|
#3
|
|||
|
|||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
So würde ich es ebenfalls unterscheiden.
Die Abwehrspieler werden auch als Chopper bezeichnet. Kontern ist als Drive gebräuchlich. "kurz legen" über dem Tisch kenne ich aus Kommentaren als "Touch Play". Für einen Satz hat sich Game etabliert. In den WTT-Übertragungen wird Game Point bei Satzball eingeblendet, daran kann man sich wohl orientieren. Beim Schläger sind alle Begriffe gebräuchlich, je nach Umfeld. Die "professionelle" Übersetzung sollte Racket sein, es gibt aber auch Profis die von Bat sprechen. Paddle kommt eher im Freizeitbereich vor, das habe ich weder von einem Profi noch einem Kommentator je gehört. Was die Grundlinie angeht, meine ich Adam Bobrow vor meinem geistigen Ohr zu hören ;-) - "Right down to the base line." - sicher bin ich dabei allerdings nicht. |
#4
|
||||
|
||||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Hi Antser,
kann das ueberwiegend nur fuer Australien sagen, aber die meisten deiner Uebersetzungen sind richtig. Schupf ist "push", da man "chop" eher fuer Baelle weit hinter dem Tisch (i.S.v. Abwehr verwendet). Grundlinie ist "base line" und wir sagen dann "short ball" (kurz abgelegt) oder "long ball" bzw. "ball to the baseline" fuer laengere Baelle. Die Begriffe fuer Satz und Schlaeger gehen relativ wild durcheinander, aber mit "set" ("game" geht auch) und bat ("paddle" eher nicht) macht man nichts falsch. Achtung, Falle: "rubber" ist tatsaechlich der korrekte Begriff fuer "Belag", auch wenn sich die meisten US-Amerikaner (hier) darueber lustig machen, weil es bei denen das umgangssprachliche Wort fuer Kondom ist.
__________________
"Reality continues ruining my life!" (Calvin) |
#5
|
||||
|
||||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Die ittf benutzt für Beläge Racket coverings.
Schlägerholz ist blade Für topspin benutzen auch einige Loop Unterschnitt backspin
__________________
Zitat Kriegela: Zu Tode geänderte Sportart - Rest in Peace - Tischtennis Me too ... TT Classic rules TT mit P-Ball ist wie S... mit einer Gummipuppe. Geändert von Fastest115 (24.08.2023 um 13:57 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Für Rückschlag (als Gegenteil von Aufschlag) wird meist "Receive" genommen.
|
#7
|
||||
|
||||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Ja wobei receive eher die Annahme des Balles ist als alles was vor dem Treffpunkt passiert und return den Rückschlag meint also alles nach dem Treffpunkt. Aber meist wird das unter einem begriff zusammen gefasst.
A serves cross with Backspin B reveives it early with backhand He Returns it with topspin longline into forehand of A
__________________
Zitat Kriegela: Zu Tode geänderte Sportart - Rest in Peace - Tischtennis Me too ... TT Classic rules TT mit P-Ball ist wie S... mit einer Gummipuppe. |
#8
|
||||
|
||||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Interessant. Habe das gestern Mal beim Training erwaehnt und die muttersprachlichen Kollegen meinten, damit koennte keiner was anfangen und wenn, dann wuerde man eher auf eine Schlaegerhuelle tippen. Gibt da also durchaus nicht unwesentliche regionale Unterschiede.
__________________
"Reality continues ruining my life!" (Calvin) |
#9
|
||||
|
||||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Ist halt der offizielle Begriff. Vermutlich noch aus Zeiten wo eben nicht nur gummi als Belag diente sondern auch sandpapier usw.
Ist ja häufig so. Niemand sagt lichtzeichenanlage. Trotzdem heisst Ampel offiziell so. Und wie oft benutzen wir den Begriff Platte wenn wir den Tisch meinen. Oder Angabe statt Aufschlag usw. Da würden auch einige im englischen forum blöd gucken wenn wir denen die deutschen Begriffe sagen die umgangssprachlich benutzt werden....
__________________
Zitat Kriegela: Zu Tode geänderte Sportart - Rest in Peace - Tischtennis Me too ... TT Classic rules TT mit P-Ball ist wie S... mit einer Gummipuppe. |
#10
|
|||
|
|||
AW: Tischtennisbegriffe auf Englisch
Vielen Dank schon mal für die vielen Beiträge!
Meine wichtigste Frage: Kann noch jemand von euch bestätigen, dass eher "drive" als "counterhit" für das Kontern verwendet wird? Bzw. worin liegt der Unterschied? Und für den kurz gelegten Ball habe ich nun schon drei Varianten gehört: "short push", "touch play" und "short ball". Da wäre ich auch noch auf weitere Meinungen gespannt. Danke! |
Lesezeichen |
|
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Rückhand - Konterschlag auf englisch? | Kämpfer17 | Technik - Taktik - Training - Vorsätze und Zielerreichung | 9 | 03.03.2020 09:34 |
Frischkleben auf Englisch: Terry Young (2. BL) | topspintv | VIDEOS: alles was in keine andere Kategorie passt | 0 | 05.10.2016 19:28 |
Belagtechnologien erklärt - Tenergy, ESN und Co., auf Englisch | mil | Noppen innen | 11 | 07.07.2011 16:50 |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:36 Uhr.