|
|||||||
| Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches Alles rund um Schiedsrichter, Regeln, rechtliches (Vereinsrecht, Gesetze). Regelfragen, strittige Situationen, zu viele Regeländerungen oder neue Ideen für TT, Erfahrungen als/mit Schiedsrichter(n), Ausbildung, usw. |
![]() |
|
|
Themen-Optionen |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Übersetzungen des Regel-Textes
beispielhaftes Zitat aus den Regeln:
5.8 Ein Spieler hält den Ball auf, falls er oder irgendetwas, das er an sich oder bei sich trägt, den Ball im Spiel berührt, wenn dieser sich über der Spielfläche befindet oder auf sie zufliegt und sein Spielfeld nicht berührt hat, seit er zuletzt von seinem Gegner geschlagen wurde. Hierzu folgende allgemeine Frage: Wer ist eigentlich für dieses Holzhacker-Deutsch (taucht in vielen Tischtennis-Regeln auf) verantwortlich? Ich nehme an, dass es sich um eine möglichst wörtliche Übersetzung aus dem Englischen handelt. Das ist allerdings manchmal durchaus problematisch (z.B. bedeutet "if" je nach Gesamtzusammenhang manchmal "wenn" und manchmal "falls", im Deutschen dagegen können "wenn" und "falls" zwar manchmal synonym verwendet werden, manchmal bedeuten sie aber auch etwas Verschiedenes). Werden diese Regel-Übersetzungen von diplomierten Übersetzern/Dolmetschern angefertigt? Weiß jemand was Näheres darüber? |
|
#2
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Ich denke die schreiben das so komisch, damit sie möglichst viel in der Gergel drinnensteht, damit es keine unstimmigkeiten gibt.
MFG Movie
__________________
Holz: Aldi All- ![]() VH: Donic J.O. Waldner 2,0mm RH: Donic J.O. Waldner 1,8mm Rechtschreibfheler sind gewollt und dienen zur allgemeinen Belustigung. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Schreib so nen Satz in einen Deutschaufsatz und du bekommst Punktabzug
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
...Typisch Juristendeutsch
__________________
http://www.100schalkerjahre.de/index.php |
|
#5
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Das Problem ist, dass man alle Eventualitäten in einen Satz packen will, anstatt in klaren einzelnen Hauptsätzen alle Punkte zu beleuchten. Dann hätte so ein Regelbuch halt 5.000 Seiten, aber es wäre lesbar (aber nicht mehr tragbar
)regs nevada |
|
#6
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
1. Die Übersetzungen kommen im allgemeinen von Hans Giesecke, der als Internationaler Schiedsrichter Mitglied im Beraterstab des ITTF-Präsidenten ist.
2. Movie85 hat den Sinn des geschliffenen Textes (der schon im englischen Original so ist) genau erkannt: mit möglichst knappen Formulierungen möglichst viel möglichst genau abdecken. Ich sehe eigentlich keine Probleme mit Formulierungen wie der von ITTR 5.8. Uns Schiedsrichtern geben sie genau das an die Hand, was wir brauchen. Und wenn wirklich mal was unklar ist, können Spieler und Betreuer ja jederzeit bei uns nachfragen (siehe z.B. meine Signatur), dafür sind wir ja da.
__________________
www.ittf.com/equipment |
|
#7
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Ich sehe das dann doch etwas anders: Dass die Regeln von den Schiedsrichtern (=Fachleuten) verstanden werden, ist eine blanke Selbstverständlichkeit, doch sollten sie darüber hinaus auch so formuliert sein, dass man - zumindest als Sportler, Funktionär oder auch Hobbyspieler - sie auch beim ersten Lesen bereits verstehen kann.
Welche Qualifikationen (Anglist, Germanist, Deutsch- oder Englisch-Lehrer, sonstige) über seine sportlichen hinaus hat Hans Giesecke für seine Übersetzer-Tätigkeit? |
|
#8
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Du kannst Dir ja einmal die Mühe machen genau diesen angesprochenen Sachverhalt so zu formulieren dass er genauso exakt und universal die Regel beschreibt. Die herausragende Qualifikation von Hans Giesecke besteht sicherlich darin sich über seine lange Erfahrung in die "zu regelnde " Situation hineindenken zu können. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Mußte mich ja vor zwei Wochen - im Rahmen meines mit Auszeichnung bestandenen
- Kreisschiedsrichterlehrgangs auch mit solcherlei Elaboraten rumschlagen.War ganz unterhaltsam; es musste reihum von jedem Teilnehmer ein Absatz zum Vortrage gebracht werden...lag zeitweilig vor Lachen auf'm Tisch... ![]() ...der Name "Hans Giesecke" fiel auch... denke aber, das ist ein "Guter"...wie vom trommler erwähnt, die Texte müssen so eindeutig sein, dass alle Eventualitäten berücksichtigt werden. Hört sich halt beschissen an einstweilen. Kann man nicht ändern. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Aber ich will hier wirklich keine Wortklauberei betreiben und auch nicht die Verdienste von hochrangigen Funktionären bezweifeln. Ich denke, es wäre sehr viel gewonnen, wenn vor der endgültigen Veröffentlichung einer Übersetzung eines Regeltextes eine Art "Korrektur-Lesen" durch einen deutsch- und englisch-sprachig Versierten stattfinden würde (was derzeit anscheinend nicht der Fall ist). Im übrigen gibt es auch genügend haarsträubende originär deutsche - ohne Verschlimmbesserung durch eine Übersetzung - Regelungen in unserem schönen Sport. |
![]() |
| Lesezeichen |
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:57 Uhr.








- Kreisschiedsrichterlehrgangs auch mit solcherlei Elaboraten rumschlagen.