Zurück   TT-NEWS Tischtennis Forum > Fachforen > Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches
Registrieren Hilfe Kalender

Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches Alles rund um Schiedsrichter, Regeln, rechtliches (Vereinsrecht, Gesetze). Regelfragen, strittige Situationen, zu viele Regeländerungen oder neue Ideen für TT, Erfahrungen als/mit Schiedsrichter(n), Ausbildung, usw.

Antwort
 
Themen-Optionen
  #1  
Alt 27.06.2008, 11:50
Porthos Porthos ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 28.10.2005
Beiträge: 606
Porthos ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
Übersetzungen des Regel-Textes

beispielhaftes Zitat aus den Regeln:

5.8 Ein Spieler hält den Ball auf, falls er oder
irgendetwas, das er an sich oder bei sich trägt,
den Ball im Spiel berührt, wenn dieser sich über
der Spielfläche befindet oder auf sie zufliegt und
sein Spielfeld nicht berührt hat, seit er zuletzt von
seinem Gegner geschlagen wurde.

Hierzu folgende allgemeine Frage: Wer ist eigentlich für dieses Holzhacker-Deutsch (taucht in vielen Tischtennis-Regeln auf) verantwortlich? Ich nehme an, dass es sich um eine möglichst wörtliche Übersetzung aus dem Englischen handelt. Das ist allerdings manchmal durchaus problematisch (z.B. bedeutet "if" je nach Gesamtzusammenhang manchmal "wenn" und manchmal "falls", im Deutschen dagegen können "wenn" und "falls" zwar manchmal synonym verwendet werden, manchmal bedeuten sie aber auch etwas Verschiedenes). Werden diese Regel-Übersetzungen von diplomierten Übersetzern/Dolmetschern angefertigt? Weiß jemand was Näheres darüber?
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.06.2008, 12:37
Benutzerbild von movie85
movie85 movie85 ist offline
registrierter Besucher
Junior-Forenmitglied
 
Registriert seit: 29.05.2008
Ort: Nürnberg
Alter: 32
Beiträge: 16
movie85 ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Ich denke die schreiben das so komisch, damit sie möglichst viel in der Gergel drinnensteht, damit es keine unstimmigkeiten gibt.

MFG

Movie
__________________
Holz: Aldi All-
VH: Donic J.O. Waldner 2,0mm
RH: Donic J.O. Waldner 1,8mm

Rechtschreibfheler sind gewollt und dienen zur allgemeinen Belustigung.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.06.2008, 12:42
Benutzerbild von n0pp3nb3tz
n0pp3nb3tz n0pp3nb3tz ist offline
registrierter Besucher
erfahrenes Forenmitglied
 
Registriert seit: 29.05.2007
Ort: Nürnberg
Beiträge: 305
n0pp3nb3tz ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Schreib so nen Satz in einen Deutschaufsatz und du bekommst Punktabzug
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 27.06.2008, 14:17
Benutzerbild von KÖNIGSBLAU04
KÖNIGSBLAU04 KÖNIGSBLAU04 ist offline
registrierter Besucher
Ältestenrat - Hall of Fame SILBER
 
Registriert seit: 28.01.2006
Beiträge: 8.998
KÖNIGSBLAU04 ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

...Typisch Juristendeutsch
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 27.06.2008, 14:25
Benutzerbild von nevada
nevada nevada ist offline
Moderator
Ältestenrat - Hall of Fame SILBER
 
Registriert seit: 11.05.2005
Ort: Hessen
Beiträge: 21.351
nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Das Problem ist, dass man alle Eventualitäten in einen Satz packen will, anstatt in klaren einzelnen Hauptsätzen alle Punkte zu beleuchten. Dann hätte so ein Regelbuch halt 5.000 Seiten, aber es wäre lesbar (aber nicht mehr tragbar )

regs nevada
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 27.06.2008, 14:30
Benutzerbild von Torsten von Bayern
Torsten von Bayern Torsten von Bayern ist offline
Multifunktionär
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 08.09.2004
Ort: Weilheim / Obb.
Alter: 55
Beiträge: 784
Torsten von Bayern ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

1. Die Übersetzungen kommen im allgemeinen von Hans Giesecke, der als Internationaler Schiedsrichter Mitglied im Beraterstab des ITTF-Präsidenten ist.
2. Movie85 hat den Sinn des geschliffenen Textes (der schon im englischen Original so ist) genau erkannt: mit möglichst knappen Formulierungen möglichst viel möglichst genau abdecken.

Ich sehe eigentlich keine Probleme mit Formulierungen wie der von ITTR 5.8. Uns Schiedsrichtern geben sie genau das an die Hand, was wir brauchen. Und wenn wirklich mal was unklar ist, können Spieler und Betreuer ja jederzeit bei uns nachfragen (siehe z.B. meine Signatur), dafür sind wir ja da.
__________________
www.ittf.com/equipment
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 27.06.2008, 17:45
Porthos Porthos ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 28.10.2005
Beiträge: 606
Porthos ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Ich sehe das dann doch etwas anders: Dass die Regeln von den Schiedsrichtern (=Fachleuten) verstanden werden, ist eine blanke Selbstverständlichkeit, doch sollten sie darüber hinaus auch so formuliert sein, dass man - zumindest als Sportler, Funktionär oder auch Hobbyspieler - sie auch beim ersten Lesen bereits verstehen kann.

Welche Qualifikationen (Anglist, Germanist, Deutsch- oder Englisch-Lehrer, sonstige) über seine sportlichen hinaus hat Hans Giesecke für seine Übersetzer-Tätigkeit?
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 27.06.2008, 21:24
tt-trommler tt-trommler ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 1000
 
Registriert seit: 03.12.2007
Ort: Mittelhessen
Alter: 69
Beiträge: 1.371
tt-trommler befindet sich auf einem aufstrebenden Ast (Renommeepunkte mindestens +40)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Porthos Beitrag anzeigen
Ich sehe das dann doch etwas anders: Dass die Regeln von den Schiedsrichtern (=Fachleuten) verstanden werden, ist eine blanke Selbstverständlichkeit, doch sollten sie darüber hinaus auch so formuliert sein, dass man - zumindest als Sportler, Funktionär oder auch Hobbyspieler - sie auch beim ersten Lesen bereits verstehen kann.

Welche Qualifikationen (Anglist, Germanist, Deutsch- oder Englisch-Lehrer, sonstige) über seine sportlichen hinaus hat Hans Giesecke für seine Übersetzer-Tätigkeit?
Ich denke der zitierte Text ist eineindeutig damit keine Unklarheiten entstehen und alle Eventualitäten abgedeckt sind. Man muss sich lediglich 30 Sekunden länger die Mühe machen den Text zu lesen, ihn auch verstehen zu wollen statt ihn zu überfliegen und zu hoffen dass er sich dann im Gehirn festgebrannt hat. (Erinnert mich etwas an die Kopierwut heutzutage : kopieren = wisssen und verstehen : leider ist dem nicht so; darüber nachdenken gehört auch dazu.)
Du kannst Dir ja einmal die Mühe machen genau diesen angesprochenen Sachverhalt so zu formulieren dass er genauso exakt und universal die Regel beschreibt.
Die herausragende Qualifikation von Hans Giesecke besteht sicherlich darin sich über seine lange Erfahrung in die "zu regelnde " Situation hineindenken zu können.
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 27.06.2008, 22:51
Benutzerbild von Peter Igel
Peter Igel Peter Igel ist offline
registrierter Besucher
TT-NEWS Forengott GOLD
 
Registriert seit: 05.01.2003
Beiträge: 40.036
Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)Peter Igel ist auf dem Weg zur Identifikationsfigur ;-) (Renommeepunkte mindestens +500)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Mußte mich ja vor zwei Wochen - im Rahmen meines mit Auszeichnung bestandenen - Kreisschiedsrichterlehrgangs auch mit solcherlei Elaboraten rumschlagen.
War ganz unterhaltsam; es musste reihum von jedem Teilnehmer ein Absatz zum Vortrage gebracht werden...lag zeitweilig vor Lachen auf'm Tisch...

...der Name "Hans Giesecke" fiel auch... denke aber, das ist ein "Guter"...wie vom trommler erwähnt, die Texte müssen so eindeutig sein, dass alle Eventualitäten berücksichtigt werden.
Hört sich halt beschissen an einstweilen.
Kann man nicht ändern.
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 28.06.2008, 08:46
Porthos Porthos ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 28.10.2005
Beiträge: 606
Porthos ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von tt-trommler Beitrag anzeigen
Ich denke der zitierte Text ist eineindeutig damit keine Unklarheiten entstehen und alle Eventualitäten abgedeckt sind. Man muss sich lediglich 30 Sekunden länger die Mühe machen den Text zu lesen, ihn auch verstehen zu wollen statt ihn zu überfliegen und zu hoffen dass er sich dann im Gehirn festgebrannt hat. (Erinnert mich etwas an die Kopierwut heutzutage : kopieren = wisssen und verstehen : leider ist dem nicht so; darüber nachdenken gehört auch dazu.)
Du kannst Dir ja einmal die Mühe machen genau diesen angesprochenen Sachverhalt so zu formulieren dass er genauso exakt und universal die Regel beschreibt.
Die herausragende Qualifikation von Hans Giesecke besteht sicherlich darin sich über seine lange Erfahrung in die "zu regelnde " Situation hineindenken zu können.
Meiner Meinung nach ist der zitierte Text keineswegs eineindeutig (geniale Wortschöpfung) und exakt, sondern schlichtweg grammatikalisch falsch und im übrigen mehrdeutig: wenn in einem Satzteil "und" und "oder" ohne weitere Gliederung (Satzzeichen etc.) gleichzeitig vorkommen, ist nicht ersichtlich, ob "und" oder "oder" den Vorrang hat.

Aber ich will hier wirklich keine Wortklauberei betreiben und auch nicht die Verdienste von hochrangigen Funktionären bezweifeln. Ich denke, es wäre sehr viel gewonnen, wenn vor der endgültigen Veröffentlichung einer Übersetzung eines Regeltextes eine Art "Korrektur-Lesen" durch einen deutsch- und englisch-sprachig Versierten stattfinden würde (was derzeit anscheinend nicht der Fall ist).

Im übrigen gibt es auch genügend haarsträubende originär deutsche - ohne Verschlimmbesserung durch eine Übersetzung - Regelungen in unserem schönen Sport.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:57 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©1999 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
www.TT-NEWS.de - ein Angebot der Firma ML SPORTING - Ust-IdNr. DE 190 59 22 77