Zurück   TT-NEWS Tischtennis Forum > Fachforen > Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches
Registrieren Hilfe Kalender

Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches Alles rund um Schiedsrichter, Regeln, rechtliches (Vereinsrecht, Gesetze). Regelfragen, strittige Situationen, zu viele Regeländerungen oder neue Ideen für TT, Erfahrungen als/mit Schiedsrichter(n), Ausbildung, usw.

Antwort
 
Themen-Optionen
  #11  
Alt 28.06.2008, 12:19
Benutzerbild von stefan.s
stefan.s stefan.s ist offline
Wieder schreibend! :-)
Foren-Urgestein - Master of discussion ***
 
Registriert seit: 01.12.2005
Beiträge: 6.988
stefan.s ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Porthos Beitrag anzeigen
Meiner Meinung nach ist der zitierte Text keineswegs eineindeutig (geniale Wortschöpfung) und exakt, sondern schlichtweg grammatikalisch falsch und im übrigen mehrdeutig: wenn in einem Satzteil "und" und "oder" ohne weitere Gliederung (Satzzeichen etc.) gleichzeitig vorkommen, ist nicht ersichtlich, ob "und" oder "oder" den Vorrang hat.

Aber ich will hier wirklich keine Wortklauberei betreiben und auch nicht die Verdienste von hochrangigen Funktionären bezweifeln. Ich denke, es wäre sehr viel gewonnen, wenn vor der endgültigen Veröffentlichung einer Übersetzung eines Regeltextes eine Art "Korrektur-Lesen" durch einen deutsch- und englisch-sprachig Versierten stattfinden würde (was derzeit anscheinend nicht der Fall ist).

Im übrigen gibt es auch genügend haarsträubende originär deutsche - ohne Verschlimmbesserung durch eine Übersetzung - Regelungen in unserem schönen Sport.
Dann schreibe das kurze Textchen doch mal schwuppsdiwupps eindeutig, ohne 'grammatikalische' Fehler...

Der 'und'-Teil dient als Ausschlusskriterium der 'oder'-Fälle, das ist vollkommen i.O. so.

Der Text ist im übrigen nicht mehrdeutig.

Bsp.: Ich gucke nur nach Frauen, die blond sind oder groß oder dünn und die nicht doof sind.

Aussage: doof dürfen auch Blonde, Große und Dünne sie nicht sein, niemals dürfen sie aber klein und dick sein, auch dann nicht, wenn sie schlau sind.

Sowas nennt man hinreichende und notwendige Bedingungen; im vorliegenden Fall wird eben der 'oder'-Teil durch den 'notwendigen' 'und-Teil' präzisiert; d.h., wenn der vom Gegner geschlagene Ball das 'eigene Spielfeld' berührt, greifen die vorgenannten Einschränkungen nicht.

Ich find's recht klar.

Bin aber mal gespannt, wie du uns das 'lesefreundlicher' formulieren wirst...
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 28.06.2008, 12:20
Mouselook Mouselook ist offline
registrierter Besucher
erfahrenes Forenmitglied
 
Registriert seit: 08.10.2003
Ort: Rohrau
Alter: 41
Beiträge: 285
Mouselook ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Porthos Beitrag anzeigen
wenn in einem Satzteil "und" und "oder" ohne weitere Gliederung (Satzzeichen etc.) gleichzeitig vorkommen, ist nicht ersichtlich, ob "und" oder "oder" den Vorrang hat.
Nicht in natürlicher Sprache. In logischen Ausdrücken (Boole'sche Algebra, PL, etc.) hat die Disjunktion (oder) aber Vorrang vor der Konjunktion (und). Mit dieser Interpretation bekommt der Satz dann auch die gewünschte Bedeutung.

Übrigens sind die Übersetzungen - auch wenn das die Absicht gewesen sein mag - nicht immer ganz wörtlich:

Zitat:
Zitat von ITTR A 15.1, englisch
Except where both players or pairs have scored at least 9 points, the expedite system shall come into operation if a game is unfinished after 10 minutes' play or at any earlier time at the request of both players or pairs.
Zitat:
Zitat von ITTR A 15.1, deutsch
Außer wenn beide Spieler oder Paare mindestens 9 Punkte erreicht haben, muss die Wechselmethode angewandt werden, wenn ein Satz nach 10 Minuten Spieldauer noch nicht beendet ist. Auf Verlangen beider Spieler oder Paare kann die Wechselmethode jedoch auch zu einem beliebigen früheren Zeitpunkt eingeführt werden.
Man beachte die Trennung in zwei Sätze bei der Übersetzung.

Frage (erfahrene Kollegen können sich ja vorläufig etwas zurückhalten): Im aktuellen Satz sind 5 Minuten gespielt und es steht 9:9. Darf jetzt auf Verlangen beider Spieler die Wechselmethode eingeführt werden? Mit welcher Begründung?
__________________
"Je planmäßiger die Menschen vorgehen, desto wirksamer vermag sie der Zufall zu treffen."
- Friedrich Dürrenmatt
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 28.06.2008, 12:27
Benutzerbild von nevada
nevada nevada ist offline
Moderator
Ältestenrat - Hall of Fame SILBER
 
Registriert seit: 11.05.2005
Ort: Hessen
Beiträge: 21.351
nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Wo liegt Dein Verständnisproblem bei dieser Regel ?

regs nevada
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 28.06.2008, 12:42
Benutzerbild von stefan.s
stefan.s stefan.s ist offline
Wieder schreibend! :-)
Foren-Urgestein - Master of discussion ***
 
Registriert seit: 01.12.2005
Beiträge: 6.988
stefan.s ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Nicht in natürlicher Sprache. In logischen Ausdrücken (Boole'sche Algebra, PL, etc.) hat die Disjunktion (oder) aber Vorrang vor der Konjunktion (und). Mit dieser Interpretation bekommt der Satz dann auch die gewünschte Bedeutung.

Das stimmt so für die 'natürliche' Sprache nicht uneingeschränkt...

"Frage (erfahrene Kollegen können sich ja vorläufig etwas zurückhalten): Im aktuellen Satz sind 5 Minuten gespielt und es steht 9:9. Darf jetzt auf Verlangen beider Spieler die Wechselmethode eingeführt werden? Mit welcher Begründung?"

Keiner Ahnung, bin kein 'erfahrener Kollege'.

Aber auf deine Frage: klar! So wie es da steht, kann auf Verlangen beider Seiten die Zeitregel auch bei 0:0 im ersten Satz angewandt werden.

Was passiert, wenn bei 9:9 und Zeitüberschreitung EIN Spieler/Paar die Zeitregel fordert, der andere Teil jedoch dagegen ist?
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 28.06.2008, 12:59
Benutzerbild von nevada
nevada nevada ist offline
Moderator
Ältestenrat - Hall of Fame SILBER
 
Registriert seit: 11.05.2005
Ort: Hessen
Beiträge: 21.351
nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)nevada ist ein angenehmer und geschätzter Diskussionspartner (Renommeepunkte mindestens +150)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Die Regel ist m.E. eindeutig, insofern zielt Deine Frage ins Leere.

regs nevada
Mit Zitat antworten
  #16  
Alt 28.06.2008, 13:11
Benutzerbild von stefan.s
stefan.s stefan.s ist offline
Wieder schreibend! :-)
Foren-Urgestein - Master of discussion ***
 
Registriert seit: 01.12.2005
Beiträge: 6.988
stefan.s ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von nevada Beitrag anzeigen
Die Regel ist m.E. eindeutig, insofern zielt Deine Frage ins Leere.

regs nevada
Meintest du mich?
Seh' ich eigentlich ja auch so, wobei die Regel irgendwie auch kurios ist, oder?
Bei 9:8 wird zwingend Zeitspiel (nach 10 mins) gespielt, bei 9:9 dann nicht mehr. Ist aber offensichtlich eh' ein Sonderfall, kommt reichlich selten vor. Zumal, wenn man an die 'Materialentwickliung' denkt.
Sinnvoll irgendwie insofern, dass man nun bei 15:14 nicht irgenwas zu zählen anfängt.

Andererseits: warum eigentlich nicht? Ist doch 'n Spielstand wie jeder andere...
Mit Zitat antworten
  #17  
Alt 28.06.2008, 14:56
Porthos Porthos ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 500
 
Registriert seit: 28.10.2005
Beiträge: 606
Porthos ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von stefan.s Beitrag anzeigen
Dann schreibe das kurze Textchen doch mal schwuppsdiwupps eindeutig, ohne 'grammatikalische' Fehler...

Bin aber mal gespannt, wie du uns das 'lesefreundlicher' formulieren wirst...
Da ich weder DTTB- noch ITTF-Mitarbeiter bin, habe ich wirklich Besseres zu tun! Aber ich werde mir weiterhin die Freiheit nehmen, Missstände zu kritisieren, auch wenn ich es selbst "schwuppsdiwupps" nicht besser machen kann .
Mit Zitat antworten
  #18  
Alt 29.06.2008, 10:13
Benutzerbild von stefan.s
stefan.s stefan.s ist offline
Wieder schreibend! :-)
Foren-Urgestein - Master of discussion ***
 
Registriert seit: 01.12.2005
Beiträge: 6.988
stefan.s ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Porthos Beitrag anzeigen
Da ich weder DTTB- noch ITTF-Mitarbeiter bin, habe ich wirklich Besseres zu tun! Aber ich werde mir weiterhin die Freiheit nehmen, Missstände zu kritisieren, auch wenn ich es selbst "schwuppsdiwupps" nicht besser machen kann .
Das ist nun auch ganz ehrlich und wirklich löblich. Nur handelt es sich hier leider um gar keinen Missstand (geiles Wort; die 'Reformer' haben doch echt 'ne Macke) ...
Mit Zitat antworten
  #19  
Alt 29.06.2008, 12:28
Vektor Vektor ist offline
registrierter Besucher
Foren-Stammgast 1000
 
Registriert seit: 08.10.2000
Ort: Düren
Alter: 53
Beiträge: 1.923
Vektor ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Mouselook Beitrag anzeigen
Frage (erfahrene Kollegen können sich ja vorläufig etwas zurückhalten): Im aktuellen Satz sind 5 Minuten gespielt und es steht 9:9. Darf jetzt auf Verlangen beider Spieler die Wechselmethode eingeführt werden? Mit welcher Begründung?
Wenn man den Texten glaubt:
Im deutschen Sprachraum ja - bei den Engländern leider nicht, da dort das "except" ja die Ausnahme zum gesamten Restsatz darstellt.
Mit Zitat antworten
  #20  
Alt 29.06.2008, 12:56
Benutzerbild von stefan.s
stefan.s stefan.s ist offline
Wieder schreibend! :-)
Foren-Urgestein - Master of discussion ***
 
Registriert seit: 01.12.2005
Beiträge: 6.988
stefan.s ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt (Renommeepunkte ungefähr beim Startwert +20)
AW: Übersetzungen des Regel-Textes

Zitat:
Zitat von Vektor Beitrag anzeigen
Wenn man den Texten glaubt:
Im deutschen Sprachraum ja - bei den Engländern leider nicht, da dort das "except" ja die Ausnahme zum gesamten Restsatz darstellt.
Aber das "or at any earlier time at the request of both players or pairs" schränkt doch die Bedingungen der Regel wieder zulässig ein.

Immer nach 10 min, außer bei 9 oder mehr Punkten auf beiden Seiten, wenn nicht beide Seiten sich irgendwann vorher drauf einigen.

Bin ich jetzt wirklich zu blöd, oder wo ist der Pferdefuß?
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:28 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©1999 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
www.TT-NEWS.de - ein Angebot der Firma ML SPORTING - Ust-IdNr. DE 190 59 22 77