|
|||||||
| Schiedsrichter- und Regelbereich & Rechtliches Alles rund um Schiedsrichter, Regeln, rechtliches (Vereinsrecht, Gesetze). Regelfragen, strittige Situationen, zu viele Regeländerungen oder neue Ideen für TT, Erfahrungen als/mit Schiedsrichter(n), Ausbildung, usw. |
![]() |
|
|
Themen-Optionen |
|
#11
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Der 'und'-Teil dient als Ausschlusskriterium der 'oder'-Fälle, das ist vollkommen i.O. so. Der Text ist im übrigen nicht mehrdeutig. Bsp.: Ich gucke nur nach Frauen, die blond sind oder groß oder dünn und die nicht doof sind. Aussage: doof dürfen auch Blonde, Große und Dünne sie nicht sein, niemals dürfen sie aber klein und dick sein, auch dann nicht, wenn sie schlau sind. Sowas nennt man hinreichende und notwendige Bedingungen; im vorliegenden Fall wird eben der 'oder'-Teil durch den 'notwendigen' 'und-Teil' präzisiert; d.h., wenn der vom Gegner geschlagene Ball das 'eigene Spielfeld' berührt, greifen die vorgenannten Einschränkungen nicht. Ich find's recht klar. Bin aber mal gespannt, wie du uns das 'lesefreundlicher' formulieren wirst... |
|
#12
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Übrigens sind die Übersetzungen - auch wenn das die Absicht gewesen sein mag - nicht immer ganz wörtlich: Zitat:
Zitat:
Frage (erfahrene Kollegen können sich ja vorläufig etwas zurückhalten): Im aktuellen Satz sind 5 Minuten gespielt und es steht 9:9. Darf jetzt auf Verlangen beider Spieler die Wechselmethode eingeführt werden? Mit welcher Begründung?
__________________
"Je planmäßiger die Menschen vorgehen, desto wirksamer vermag sie der Zufall zu treffen." - Friedrich Dürrenmatt |
|
#13
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Wo liegt Dein Verständnisproblem bei dieser Regel ?
regs nevada |
|
#14
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Nicht in natürlicher Sprache. In logischen Ausdrücken (Boole'sche Algebra, PL, etc.) hat die Disjunktion (oder) aber Vorrang vor der Konjunktion (und). Mit dieser Interpretation bekommt der Satz dann auch die gewünschte Bedeutung.
Das stimmt so für die 'natürliche' Sprache nicht uneingeschränkt... "Frage (erfahrene Kollegen können sich ja vorläufig etwas zurückhalten): Im aktuellen Satz sind 5 Minuten gespielt und es steht 9:9. Darf jetzt auf Verlangen beider Spieler die Wechselmethode eingeführt werden? Mit welcher Begründung?" Keiner Ahnung, bin kein 'erfahrener Kollege'. Aber auf deine Frage: klar! So wie es da steht, kann auf Verlangen beider Seiten die Zeitregel auch bei 0:0 im ersten Satz angewandt werden. Was passiert, wenn bei 9:9 und Zeitüberschreitung EIN Spieler/Paar die Zeitregel fordert, der andere Teil jedoch dagegen ist? |
|
#15
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Die Regel ist m.E. eindeutig, insofern zielt Deine Frage ins Leere.
regs nevada |
|
#16
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Seh' ich eigentlich ja auch so, wobei die Regel irgendwie auch kurios ist, oder? Bei 9:8 wird zwingend Zeitspiel (nach 10 mins) gespielt, bei 9:9 dann nicht mehr. Ist aber offensichtlich eh' ein Sonderfall, kommt reichlich selten vor. Zumal, wenn man an die 'Materialentwickliung' denkt. ![]() Sinnvoll irgendwie insofern, dass man nun bei 15:14 nicht irgenwas zu zählen anfängt. Andererseits: warum eigentlich nicht? Ist doch 'n Spielstand wie jeder andere... |
|
#17
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
.
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Im deutschen Sprachraum ja - bei den Engländern leider nicht, da dort das "except" ja die Ausnahme zum gesamten Restsatz darstellt. |
|
#20
|
||||
|
||||
|
AW: Übersetzungen des Regel-Textes
Zitat:
Immer nach 10 min, außer bei 9 oder mehr Punkten auf beiden Seiten, wenn nicht beide Seiten sich irgendwann vorher drauf einigen. Bin ich jetzt wirklich zu blöd, oder wo ist der Pferdefuß?
|
![]() |
| Lesezeichen |
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:28 Uhr.







.
