|
allgemeines Tischtennis-Forum Dies ist unser Hauptforum. Hier geht es um Tischtennis allgemein und hier gehört alles rein, was nicht in die Fachforen oder sonstigen Foren passt. |
|
Themen-Optionen |
#21
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Zitat:
Leider! |
#22
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Mich würde sowieso mal interessieren, was die chinesischen TV-Komentatoren so zusammenkommentieren. Die deutschen Vertreter sind ja nicht grad wahnsinnig Fachkundig, bzw erzählen nur irgendwelche Stories, die keinen interessieren.
|
#23
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
bei joo se hyuk würd ich sagen "jo se juk" und bei ryu seung min "riu sung min"
__________________
Danke für eure Antworten... Gruß, der Süchtige |
#24
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
beides nicht korrekt, wurde aber schonmal hier im thread geschrieben
|
#25
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Der Taiwanese heisst nicht "Chuan", sondern "Chuang", "Chuan" ist ein Fehler seitens der ITTF, die ihn nach vielen Jahren neulich endlich korrigiert hat.
Das "ch" - sowohl in "Chuang" als auch in "Chih" - wird ausgesprochen wie "j" im englischen "Joe". Das "ih" wird ausgesprochen wie eine einfache Verlaengerung des voraus gehende Konsonanz "ch", bzw. wie das "j" im Franzoesischen "Jean". Geändert von henrypijames (16.02.2009 um 17:41 Uhr) |
#26
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Koreanische Namen sind ein Alptraum fuer alle, die kein Koreanisch koennen, denn es existiert keinen einheitlichen Standard fuer die Transliteration (zumindest nicht in Suedkorea). Beispielsweise werden "Ryu" (Ryu Seung Min) und "Yoo" (Yoo Nam Kyu) korrekterweise absolut identisch ausgesprochen - und im Koreanischen (Hangeul) werden sie sogar identisch geschrieben.
Der Grund fuer die unterschiedliche Transliteration liegt darin, dass die beiden Namen - trotz identischer Aussprache - eigentlich unterschiedlich sind und konventionell entsprechend anders transliteriert werden. Denn koreanische Namen sind vom chinesischen Umsprung, und bis heute hat jeder koreanische Name (nicht nur Personen-, sondern auch Orts- und sogar die meisten Firmen-Namen) eine offizielle chinesische (Hanja) Version (auf einem koreanischen Personalausweis steht der Namen beispielsweise in dreifachen Ausfuehrung: Koreanisch, Chinesisch und Lateinisch). Die Familiennamen Ryu und Yoo sind im Chinesischen unterschiedlich, werden aber - mehr oder weniger zufaellig - auch im mordernen Hochchinesisch identisch ausgesprochen: Ryu Seung Min ist Namensvetter von Liu Guoliang und Liu Shiwen, Yoo Nam Kyu Namensvetter von Liu Yang und Lau Sui Fei (die Hongkonger haben wiederum ihre eigene Transliterations-Chaos). Der weit verbreitete koreanische Name "Lee" wird (in Suedkorea) gelegentlich auch "Yee" geschrieben - und in Nordkorea "Ri" (im Gegensatz zu Suedkorea hat Nordkorea sehr wohl einen Standard fuer Transliteration von Namen - welch ein Wunder auch). Daran erkennt man, dass die richtige Aussprache des Anfangs-Konsonants irgendwo zwische "r", "l" und "y" liegt. Auch das japanische "r" ist uebrigens ein Zwischending zwischen "r" und "l" - der Grund, warum sie so schwer haben, die deutschen "r" und "l" auseinander zu halten. Chinesisch andererseits kennt gar kein rollendes "r", das chinesische "l" ist ziemlich exakt wie das deutsche. Ost-asiatische Laender, die offizielle Standards fuer Transliteration von Namen haben: China (Volksrepublik), Japan, Nordkorea. Die, die keine offizielle Standards haben: Suedkorea, Hongkong, Taiwan, Singapur. Geändert von henrypijames (16.02.2009 um 17:19 Uhr) |
#27
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Zitat:
http://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung |
#28
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Zitat:
Die RR ist einer von mehreren Transliterations-Standards, die in Suedkorea verwendet werden. Wie man aber schoen sagt: Wenn zu viele Standards gleichzeitig existieren, existieren keiner. Es gibt leider keine zwingende Regelung dafuer, welchen der vielen Standards fuer die Transliteration von (Personen-)Namen zu verwendet ist - auch wenn die RR offiziell von der Regierung propagiert (aber eben nicht vorgeschrieben) wird. Als China 1957 die Hanyu Pinyin einfuehrte, wurden binnen wenigen Jahren saemtliche Namen entsprechend umgeschrieben. Die suedkoreanische - wie auch die taiwanesische - Regierung wechselt alle ein paar Jahre ihren offiziellen Transliterations-Standard, entsprechend herrscht in der Gesellschaft totaler Chaos. Geändert von henrypijames (27.02.2009 um 22:34 Uhr) |
#29
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Zitat:
Nur weil Mayer, Maier, Meier und Meyer unterschiedlich geschrieben werden, gibt es kein Chaos in der Gesellschaft. Es ist halt für nicht-Muttersprachler schwierig zu verstehen. Dem Südkoreaner ist es doch egal ob Ryu Seung Min "Ryu Seung Min" geschrieben wird. So lange der koreanische Namen bleibt. Geändert von TTopSpin (27.02.2009 um 22:37 Uhr) |
#30
|
|||
|
|||
AW: Korrekte Aussprache von Spielernamen.
Das "Chaos" ist keine einfache Mutmassung meinerseits, sondern basiert auf konkrete Berichte ueber den Politischen Streit und die haeufigen buerokratischen Pannen rund um das Thema Transkriptions-Standard in Suedkorea und Taiwan.
Die Romanisierung von Namen ist in sofern nicht "egal", weil sie auf dem Personalausweis steht und dadurch eine offizielle Stellung hat. Und wenn derselbe Mayer gelegentlich auch Maier, seine Frau manchmal Meier und seine Kinder wahlweise Meyer geschrieben wuerden, dann wuerde ich durchaus von Chaos sprechen. Geändert von henrypijames (28.02.2009 um 00:22 Uhr) |
Lesezeichen |
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:05 Uhr.